10世紀に上部ドイツ語(アレマン方言?)で写本の欄外に記された短い詩です。
この短い詩で完結したテキストであるのか、あるいは何か別の詩の一部であるのか、判明していません(Müller: 2013, S. 184)。
舞踏(雄ジカの踊り)の際に、相手への誘い文句であるとか、「愛のささやき」であるとかなどの見解があります。1,U. Schwab und C. Edwards favorisieren den lange schon bestehenden Vorschlag, dass die Verse bei der Aufführung eines Hirschtanzes vorgetragen wurden: C. Edwards sieht darin ein aufforderndes „Liebesgeflüster“ (S. 200), U. Schwab eine Aufforderung beim Wechsel des Reigentanzpartners.' (Müller: 2013, S. 184) .
Abb. Brüssel, Königl. Bibl., ms. 8860-67 (Kat.-Nr. 1351). Bl. 15v.