10世紀頃の写本に記されたバイエルン方言のキリスト教的な祝福の言葉(Segensspruch)です。キリストと聖マルティヌスに羊飼いの犬を守護してくれるよう祈祷する内容となっています。
Abb.: Wien, Österreichische Nationalbibliothek (ÖNB), Cod. 552. Bl. 107r.
底本:Braune(1962, S.89)
Christ uuart gaboren êr1êrは人称代名詞ではなく副詞。 Nhd.: eher uuolf ode diob. do uuas sce2Adj. sancte/sanctiの縮小形。 Nhd.: heilig. marti christas hirti.
der heiligo christ unta sce Marti, der gauuerdo33.Sg.Präs.Konj. giwerdōn. Nhd.: für wert halten. uualten hiuta dero hunto, dero zohono, daz in uuolf noh uulpa za scedin uuerdan ne megi, se uuara se4se uuara se = sô wara si ,wo immer sie'. geloufan uualdes ode uueges ode heido.
Der heiligo christ unta sce Marti de5de = der. fruma mir sa hiuto alla hera heim gasunta.
キリストは狼や賊よりも前に誕生した。その時、キリストの牧者であるところの聖マルティあり。清きキリストと聖マルティよ、今日において、その雄犬と雌犬を守る価値があると認め給え。そうして雄の狼も雌の狼も彼ら(=犬たち)に害をなし得ぬ為に。森でも道でも野原でも彼ら(=犬たち)が走り回る所はどこであれ。
清きキリストと聖マルティよ、我が為に彼らを今日も皆、健やかに家へと帰し給え。
- 1êrは人称代名詞ではなく副詞。 Nhd.: eher
- 2Adj. sancte/sanctiの縮小形。 Nhd.: heilig.
- 33.Sg.Präs.Konj. giwerdōn. Nhd.: für wert halten.
- 4se uuara se = sô wara si ,wo immer sie'.
- 5de = der.